沃的國際英語教你大學四級翻譯技巧
————認證資質————
- 個人未認證
- 企業(yè)未認證
- 微信未認證
- 手機已認證
線上溝通
與商家溝通核實商家資質
線下服務
核實商家身份所有交流確保留有證據(jù)
服務售后
有保障期的服務請與商家確定保障實效
時間 | 全周 | 語種 | 英語培訓(四六級培訓) |
詳細地址 | 沃爾瑪-文匯東路180號金馬大廈3樓沃的國際英語 |
沃的國際英語教你大學四級翻譯技巧
一、分句法
把原文中一個單詞或短語譯成句子.使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子或干脆把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子。
如:七月中旬,修理組人員在驕陽下工作
譯 It was in mid-july, and the repair section operated under the blazing sun.(一個單句拆分成了一個并列復合句.
二、合句法
把原文中兩個或以上的簡單句,主從復合句或并列復合句等譯成一個單句。
例:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結果并未成功。
譯文She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多個簡單句合成一個單句.
三、正譯法
就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語。
例我們強烈反對公司的新政策
譯 We strongly object the companys new policy.
四、反譯法
就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語.
例:酒吧間只有五個顧客還沒有走
譯文Only five consumers remained in the bar.
五、順序法
順序法翻譯不改變原文表達語序.不會影明對原文內容的理解.
例即使在我們關掉床頭燈甜甜地進入夢鄉(xiāng)時,電仍然為我們工作開動電冰箱,把水加熱或使室內空調機繼續(xù)運轉。
Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, drivingour refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.
在句子中.句子前半部分是一個讓步狀語從句,后半句的開動,加熱,使運轉都是電在為我們工作的具體內容。因而在譯文中,譯者將這三個并行動作處理成了V-ing形式。
補充說明working的內容。譯文按照原句的語序完全傳達了原文的意思.采用順序法翻譯,達到了“精確,通順”的目的。
2)確認收貨前請仔細核驗產(chǎn)品質量,避免出現(xiàn)以次充好的情況。
3)該信息由排行8用戶自行發(fā)布,其真實性及合法性由發(fā)布人負責,排行8僅引用以供用戶參考,詳情請閱讀排行8免責條款。查看詳情>